• 24時間以内に折り返し
  • 初回相談・お見積もり完全無料
  • ミャンマー名誉領事館 認定パートナー
無料相談 →

Guide / コミュニケーション

外国人材との多言語コミュニケーションガイド
翻訳ツール活用と職場英語

DeepL・Google翻訳の活用法と限界、やさしい日本語、視覚化によるコミュニケーション、緊急時の多言語対応手順まで、職場でのコミュニケーション課題を解決する方法を解説します。

ホーム>採用担当者の方へ>採用ガイド>外国人材との多言語コミュニケーションガイド

この記事でわかること

  • DeepL・Google翻訳等の翻訳ツールの活用法と限界
  • やさしい日本語の使い方と書き換え例
  • 図・写真・動画による視覚化コミュニケーションの進め方
  • 緊急時の多言語対応手順の整備方法
  • CSTMの4言語対応ホットラインの活用方法

執筆:CSTMキャリアサポート 採用支援チーム / 最終更新:2026年6月6日

翻訳ツールの活用と限界

AI翻訳ツールは外国人材とのコミュニケーションを大幅に改善しますが、正しく使わないと誤解を生む危険もあります。主要ツールの特徴を把握して用途に応じて使い分けましょう。

ツール強み弱み・注意点推奨用途
DeepL翻訳精度が高く自然な文章専門用語・業界語は誤訳リスクありメール・連絡文書・就業規則
Google翻訳カメラ・音声入力・オフライン対応長文は精度がやや落ちる現場でのリアルタイム対話・掲示物
VoiceTra(国際電話通訳)31言語音声通訳・公的機関運営インターネット接続が必要行政手続き・医療機関での通訳補助
みんなの自動翻訳やさしい日本語変換機能付き機能がやや限定的やさしい日本語への書き換え補助

注意|機械翻訳では対応できないケース

  • 安全指示・緊急手順書の翻訳は必ずネイティブまたは専門業者が確認すること
  • 労働契約書・在留資格申請書類は法的効力があるため機械翻訳のみは不可
  • ニュアンスが重要な面談・ハラスメント相談等は通訳者の介在が必要

やさしい日本語の活用方法

「やさしい日本語」は外国人材だけでなく、高齢者・子ども・障がいのある方にも伝わりやすい日本語表現です。難しい語彙・複雑な構文・敬語の階層を排除し、シンプルに伝えることが基本です。

POINT|やさしい日本語の基本ルール

  • 一文を短く:「〜して、〜して、〜してください」は3つに分ける
  • 難しい漢字を避ける:「承認」→「OKする」、「遅延」→「遅れる」
  • 二重否定を避ける:「〜しないわけではない」→「〜する」
  • 外来語の乱用を避ける:「コンプライアンス」→「ルールを守ること」
  • 主語を明確にする:「確認してください」→「〇〇さんが確認してください」

視覚化によるコミュニケーション

言語の壁が大きい場合、図・写真・動画を使ったビジュアルコミュニケーションが最も確実な伝達手段になります。製造現場の作業手順・介護の身体介助手順・食品加工の衛生管理など、手順が重要な業務ほど視覚化の効果が高くなります。

  • 写真付きマニュアル:各工程を写真で示し、NGの例も写真で明示する
  • 動画マニュアル:スマートフォンで撮影した短い動画をQRコードで共有する
  • ピクトグラム(絵文字的な記号):安全規則・禁止事項は国際標準のピクトグラムを使用する
  • フローチャート:緊急時・クレーム対応など手順が重要な場面に有効

多言語コミュニケーション環境の整備、CSTMが支援します

無料相談する →

緊急時の多言語対応手順

火災・地震・機械事故などの緊急時は、パニック状態で母国語以外の指示を理解することが非常に難しくなります。平常時に多言語の緊急手順を整備し、定期訓練で体に覚えさせることが不可欠です。

POINT|緊急時対応の3つの準備

  • 多言語避難指示カード(火災・地震・避難口)を各作業場所に掲示する
  • 緊急連絡先一覧(会社・消防・病院・通訳ホットライン)を各人に配布する
  • 年2回以上の避難訓練を外国人材も含めて実施し、手順を体感させる

4言語対応CSTMホットラインの活用

CSTMキャリアサポートでは、受入企業の担当者と外国人材の双方が利用できる4言語対応ホットライン(日本語・英語・ミャンマー語・ベトナム語)を提供しています。外国人材が職場や生活での困りごとを母国語で相談できる環境を持つことで、問題が深刻化する前に早期に解決できます。

在留資格の更新相談・給与明細の疑問・職場のトラブル・医療機関への同行依頼など、登録支援業務の範囲内で幅広く対応しています。24時間365日の緊急対応窓口として活用いただけます。

よくあるご質問

Q. DeepLとGoogle翻訳はどちらが職場での外国人材対応に向いていますか?

DeepLは文章の自然さと精度で優れており、連続した文章の翻訳に向いています。Google翻訳はカメラ翻訳・音声入力など機能の幅が広く、現場でのリアルタイム対応に便利です。用途に応じて使い分けることを推奨します。いずれも技術専門用語には限界があるため、重要な書類の翻訳は専門家の確認が必要です。

Q. やさしい日本語とは何ですか?どう使えばよいですか?

やさしい日本語とは、難しい漢字・長い文・二重否定・敬語の複雑な表現を避け、外国人材が理解しやすい形に書き換えた日本語です。「ご確認のほどよろしくお願い申し上げます」を「確認してください」と言い換えるのが典型例です。職場の掲示・連絡文書に活用することで理解度が大きく向上します。

Q. 現場で緊急事態が発生したとき、外国人材にどう伝えればよいですか?

緊急時の基本的な指示(避難・停止・通報)はピクトグラム付きの多言語カードや電子掲示板で常時掲示しておくことが重要です。火災・地震・機械停止のような場面ごとの対応フローを母国語で示したマニュアルを事前に渡し、定期的に避難訓練を行うことで実際の緊急時に対応できるようになります。

Q. 外国人材が日本語の指示を理解しているかどうか、確認する方法はありますか?

「わかりました」という返答が本当の理解を意味しないことが多いため、実際にやってみせてもらう・自分の言葉で説明してもらうという方法が有効です。OJTでは「見る→やってみる→確認する」の3ステップを徹底することで理解度を確認できます。

Q. CSTMのホットラインではどの言語に対応していますか?

CSTMキャリアサポートでは、日本語・英語・ミャンマー語・ベトナム語の4言語対応ホットラインを提供しています。受入企業の担当者だけでなく、外国人材本人が困ったときに直接連絡できる窓口として機能しており、深夜・休日の相談にも対応しています。

多言語コミュニケーション環境の整備、CSTMにご相談ください

監理支援機関+登録支援機関の両保有 / ミャンマー名誉領事館認定 / 4言語対応ホットライン
初回相談・お見積もり完全無料・24時間以内に折り返し

企業様お問い合わせ人材登録